Tuesday 6 May 2014

48 Hours in Belfast - Part One -

For the Easter break we decided to spend just 48 hours in Belfast, taking the ferry early in the morning and then back late in the evening. It was my first time in Belfast and I wasn´t sure what to expect. I imagine it to be a very industrial city, full of tall grey buildings.

Por Semana Santa fuimos a pasar 48 horas en Belfast, yendo en ferry por la mañana temprano y volviendo por la noche. Era mi primera vez en Belfast y no sabía muy bien qué esperar. Pensé que sería una ciudad muy industrial, llena de edificios altos y grises.

But I must say Belfast surprised me and I wished those 48 hours could be transformed into 72 at least! Yes, Belfast is industrial, but when you are in the city centre you don´t notice it. It is a very well kept city, clean, with big open streets, and great for shopping.

Pero debo decir que Belfast me sorprendió muy gratamente y ¡ojalá que esas 48 horas se pudiesen transformar en 72 por lo menos!

Belfast doesn´t have the best of reputations due to the conflict in recent years, however it is better now, and you can´t feel any of it in the city centre. Of course there are areas where it is still alive, a sleeping monster that might or (hopefully) might not wake up again.

Belfast no tiene muy buena reputación después de años de conflicto, sin embargo hoy en día está muy bien y ni te das cuenta cuando estás en el centro. Por supuesto que hay áreas donde el conflicto todavía está muy vivo, un monstruo dormido que puede o no (ojalá) volver a despertar.

As we were there for only two days we decided to take the Sightseeing Bus Tour to see and discover as much as possible in this little time. I turned out to be a great decision even if we had to queue for half an hour. We bought the tickets online but the previous bus was completely full so there we were, waiting...

Como sólo fuimos para dos días decidimos coger el Sightseeing Bur Tour para poder ver y descubrir lo máximo posible en ese poco tiempo. Fue una gran decisión, aunque tuvimos que hacer cola durante media hora, y eso que compramos los billetes con antelación, pero cuando llegamos el autobús estaba lleno.

The guides were really friendly people who know a lot about the city, they share personal experiences and thoughts, and they make lots of jokes. We took the bus twice and had two different guides, both were brilliant.

Los guías son muy simpáticos y saben muchísimo sobre la ciudad. Además cuentan experiencias personales y hacen muchísimos chistes. Cogimos el autobús los dos días y nos tocaron dos guías distintos, los dos fueron geniales.

First it heads off to the Titanic Quarter. As the name indicates, here is where the Titanic was designed and built. As you may know, Belfast is one of the main shipbuilding cities, and the Titanic its most famous descendant.

La primera parada, como no podía ser de otra forma, es la zona del Titanic. Aquí fue donde se diseñó y construyó el Titanic. Como muchos sabréis, Belfast es una ciudad muy conocida por sus astilleros, y el Titanic es su descendiente más conocido.


The triangle fronts are the same heigh and shape as the one the Titanic had,. Impressive, huh?
Los triángulos son de la misma altura y anchura que los del Titanic. Increíble, eh?

HMS Caroline, a combat ship that participated in WWI
HMS Caroline, un barco de combate que participó en la Primera Guerra Mundial

The offices where the Titanic was designed
Las oficinas donde diseñaron el Titanic



More about the city´s relationship with the shipbuilding industry and one of Belfast landmarks: Harland and Wolf cranes.

Otra de las cosas que muestra la relación de la ciudad con los astilleros y que también es una de las imágenes más conocidas de Belfast son las grúas de Harland and Wolf.



The Parliament Buildings are a very beautiful place. Surrounded by incredible gardens this magnificent white building stands proud, as if nothing could get to it. It seems the building was precious that during the War they decided to camouflage it so it would be destroyed.

Los edificios del Parlamento son preciosos. Están rodeados de jardines increíbles y este majestuoso edificio blanco se alza orgulloso, como si nada pudiese con él. Parece ser que como el edificio es tan preciado que durante la Guerra decidieron camuflarlo para que no fuese destruido.

They put a grey type of cover all over the building, as they were reassured it would came out really easily and the building wouldn´t get damage. Well, none of this happened and they were able to remove the last grey thing from the building not that long ago. And it got damaged in some places. Good news is that it wasn´t destroyed during the War!

Le pusieron una especie de cobertura cubriendo todo el edificio, y aseguraron que sería muy fácil de quitar y que el edificio no se dañaría. Bueno, nada de eso fue verdad y sólo fueron capaces de quitar toda la parte gris hace poco tiempo. Y el edificio se dañó en algunos sitios. ¡Las buenas noticias son que consiguieron que nadie lo destruyese durante la guerra!







The Parliament Buildings now host the Northern Ireland Assembly, the legislative body of Northern Ireland established under the Good Friday Agreement. It is a beautiful and peaceful place where to spend a few hours, just walking along the paths and contemplating the gardens.

Los edificios del Parlamento albergan hoy en día la Asamblea de Irlanda del Norte, el cuerpo legislativo que se formó gracias al Acuerdo del Buen Viernes. Es un lugar precioso y lleno de paz donde se pueden pasar varias horas simplemente caminando y admirando los jardines.

Another curious story is that the path you see on the third photo has trees on both sides. They planted one tree for each day of the year. But this one has 366 trees, due to the fact that that year in particular was a leap year!

Otra historia curiosa es que el camino que veis en la tercera foto tiene árboles a ambos lados. Fueron plantados uno por cada día del año. Pero el total es de 366 árboles, ya que el año que los plantaron era bisiesto.

Back in the city the bus took us to the area where the famous Peace Lines, which are a wall even if they try to make the name sound ¨nice¨. This wall is to separate two areas of town, the Unionists from the Nationalists. It is a bit shocking to see that these things are needed nowadays. On the second day some of the gates on the wall were closed, I don´t know the reason for that but it really looked like a giant prison to me.

De vuelta a la ciudad el autobús va a la zona de las famosas Lineas de la Paz, que básicamente son un muro. Suena mejor decir lo de la paz, pero cuando las ves, ves que son un muro, tal cual. El muro separa dos zonas de Belfast, a los Unionistas de los Nacionalistas. Es bastante chocante ver que estas cosas siguen siendo necesarias hoy en día. Durante el segundo día que estuvimos allí algunas de las puertas estaban cerradas, no sé la razón pero da idea de cárcel gigante.






Shankill Road belongs to the Unionist and Loyalist (and Protestant) area of town. In here you can find dozens of murals on the walls with Union Jacks, the Queen and some of their heroes. Here is where you can also find more Glasgow Rangers supporters clubs than in all Glasgow.

Shankill Road pertenece a los Unionistas (y Protestantes). Aquí podemos encontrar docenas de murales en las paredes con Union Jacks, la Reina Isabel II y algunos de sus héroes. Aquí uno se puede encontrar también con más clubs de fans de los Glasgow Rangers que en todo Glasgow.



And then Falls Road, Nationalist (and Catholic) where green is the main colour and Glasgow Celtic supporters are more than welcome. They also have their murals with their heroes and moments in history.

Y luego está Falls Road, Nacionalista (y Católica) donde el verde es el color predominante y los seguidores del Celtic son más que bienvenidos. También tienen murales con sus héroes y momentos históricos.



The person on the first mural is Bobby Sands, who died after 66 days of hunger striking, claiming for improvements in the prison where he has held. He was 27 years old.

El hombre del primer mural es Bobby Sands, quien murió después de pasar 66 días en huelga de hambre. Intentaba conseguir mejores condiciones de vida en la cárcel. Tenía 27 años.

The conflict in Belfast is extremely complicated and I am not trying to pretend I know a lot (or even a little about it). After my 48 hours in Belfast I would like to learn more about this matter, as I find it fascinating. Here I only show you the photos I took on the tour, and the bits of history I know about, but from a very respectful way. I am aware of how sensitive this matter is to many people.

El conflicto en Belfast es extremadamente complicado y yo no voy a pretender que sé mucho (ni poco) sobre esto. Después de 48 horas en Belfast me gustaría ampliar mis conocimientos sobre el tema, ya que creo que es fascinante. Aquí sólo muestro algunas de las fotos que saqué esos días, y momentos de las historia que conozco. Todo desde el mayor de los respetos ya que sé que es un tema muy sensible para mucha gente.

I will continue tomorrow showing you more of my 48 hours in Belfast. I hope you are enjoying this post!

Mañana más sobre mis 48 horas en Belfast. ¡Espero que os este gustando el post!

Thanks for reading!

¡Gracias por leerme!

No comments:

Post a Comment

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...